津符咒法事:读书节丨“行旅解译”第四期:解译日本文学密码
免费测运势 免费批八字:
师父微信: master8299
行 旅 解 译
VOL.04 《源氏物语》
遥望古典岁月
作品简介
《源氏物语》是日本 古典文学高峰之作,是日本文学史上最重要的作品之一,是 物哀文学肇始之作,也构成了日本美学传统津符咒法事。
《源氏物语》是一部传阅千年的长篇写实小讲,也是一部无与伦比的奇迹之书津符咒法事。
作家简介
紫式部,日本平安时代女作家,中古三十六歌仙之一津符咒法事。作品《源氏物语》在贯彻 写实的“真实”美学思想的同时,也创造了 日本式浪漫的“物哀(もののあわれ)”思想,成为日本文化不可分割的一部分。
版本介绍
展开全文
出版社:人民文学出版社
译者:丰子恺
出版社:译林出版社
译者:林文月
01.诗歌翻译
原文
「寄りてこそそれかとも見めたそかれに
ほのぼの見つる花の夕顔」
(第四帖 夕顔)
「とけて寝ぬ寝覚さびしき冬の夜に
むすぼほれつる夢の短さ」
「亡き人を慕ふ心にまかせても
影見ぬ三つの瀬にや惑はむ」
(第二十帖 朝顔)
Vesion1
苍茫暮色蓬山隔津符咒法事,遥望安知是夕颜?
冬夜愁多眠不稳,梦迢人去渺难寻,渴慕亡人寻逝迹,迷离冥途影无踪津符咒法事。
——丰子恺 人民文学出版社
Vesion2
夕颜华兮芳馥馥津符咒法事,薄暮昏暗总朦胧,如何窥得兮真面目?
有所思兮遂不眠,寂寞冬夜何其短,梦也难成兮泪涟涟,难忘怀兮总依恋,魂为徘徊奈何津,倘寻冥界兮恐难见津符咒法事。
——林文月 译文出版社
02.抒情性文字
原文
と、ものの心を深く思したどるに、いみじく悲しければ、
「何わざをして、知る人なき世界におはすらむを、訪らひきこえに参うでて、罪にも代はりきこえばや」
など、つくづくと思す津符咒法事。
「かの御ために、とり立てて何わざをもしたまはむは、人とがめきこえつべし津符咒法事。内裏にも、御心の鬼に思すところやあらむ」
と、思しつつむほどに、阿弥陀仏を心にかけて念じたてまつりたまふ津符咒法事。「同じ蓮に」とこそは。
Vesion1
他相象藤壶母后来世受苦之状,心中更觉悲伤津符咒法事。
便仔细考虑: 有何办法可到这渺茫的幽冥界中去找到她而代她受罪呢?然而公然为藤壶母后举办法事,又恐引起世人议论津符咒法事。
况且冷泉帝正在烦恼,闻知了得不怀疑?于是只得专心祷祝阿弥陀佛,祈求往生极乐世界,与藤壶母后同坐莲台津符咒法事。
——丰子恺 人民文学出版社
Vesion2
梦中所见,使他挥不去心头悲伤……光源氏深思之下,更觉悲苦津符咒法事。
自己甘愿备常众苦,恨不能探寻漂泊之亡魂与无人知晓的冥界津符咒法事。请为其代罪。假如现在为了藤壶之宫而特别举行法会什么的,怕世人定会讶异,皇上也会起疑念,而察知那件隐秘。这样仔细思虑的结果,只得在自己心中默默念诵阿弥陀佛了。但愿来世能共生于同一莲华之上。
——林文月 译文出版社
翻译标准
一窥中国传统翻译理论,从释道安的 “案本”,到严复的 “求信”,到傅雷的 “神似”,到钱钟书的 “化境”,都离不开“忠实”二字津符咒法事。
西方的翻译理论对国内影响最大的当属 “等值论”津符咒法事。“等值论”要求着重从 思想形象内容和 言语形式的等值转换着眼,达到内容等值与形式等值的统一,作品艺术价值的等值与作品言语价值等值的统一。
把语言的种种结构表现抹去,抽取原作的完整意思,换上一件新衣服展现出来,这就是翻译标准的形象化表达津符咒法事。
点此拉开抽屉津符咒法事,一探究竟
点击拉开津符咒法事,和学小实一起了解翻译理论吧~
原文
容貌きたなげなく、若やかなるほどの、おのがじしは塵もつかじと身をもてなし、文を書けど、 おほどかに言選りをし、墨つきほのかに心もとなく思はせつつ、またさやかにも見てしがなとすべなく待たせ、わづかなる声聞くばかり言ひ寄れど、息の下にひき入れ言少ななるが、いとよくもて隠すなりけり津符咒法事。なよびかに女しと見れば、あまり情けにひきこめられて、とりなせば、あだめく。これをはじめの難とすべし。
Vesion1
有些女子,相貌不恶,年方青春,洁身自好,一尘不染;写信措辞温雅,墨色浓淡适度津符咒法事。受信的男子被弄得魂牵梦萦,于是再度致书,希望清楚地见到她。等得心焦,好容易会面。隔着帘帷,遥寄相思,但也只是微闻娇音,听得三言两语而已。这种女子,最善于隐藏缺点。然而在男子看来,这真是个窈窕淑女,就一意钟情,热诚求爱,却不道这是个轻薄女子!此乃择配第一难关。
——丰子恺 人民文学出版社
Vesion2
有些女子,虽相貌平淡,却正当青春年少,人也清纯可爱;若情信言辞温雅、字迹娟秀,收信的男子则为之倾倒,急忙致信,渴望一睹芳容津符咒法事。及至见面了,却隔了帷帘,推闻几声娇音传情。此类女子,精于掩饰自己的缺陷。然而在男子看来,便真是个窈窕淑女,遂一意钟情,热诚求爱,却不知这是个轻薄女子呢!此乃择配的第一难关。
——林文月 译文出版社
结语
丰子恺先生的翻译风格更偏向于 口语化,用流畅亲切的语言使文章更富有活力,如潺潺流水般娓娓道来津符咒法事。这也是丰子恺先生一贯的文风,他的文章和漫画,自有一股纯粹的亲切自然地渗入心脾。
林文月先生作为六朝文学研究者和散文家,深刻理解了紫部式“优雍容典雅、缠绵优闲,时则典雅,时则隽永津符咒法事。”并且触摸到了 《源氏物语》典雅、哀伤、缠绵、细腻的平安王朝气质。她的译文带我们走入宫殿的深处,看到了那里正在上演的人世浮华。
翻译的极佳境界莫不过如此:作品恰好遇上能与之共情的翻译家津符咒法事。
遥望平安朝岁月
一个风雅又雍容的时代
人们无不醉心于风花雪月
梦浮桥下映的是末世荣华的倒影
流淌的是人们比流水更密的无尽哀愁
部分文案来源于原著及网络
责编丨刘千千 王巧至 黄梓晴
来源丨中国传媒大学学生会学习实践部
封面丨李 淳
本文链接:https://www.daojiaowz.com/index.php/post/113703.html
转载声明:本站发布文章及版权归原作者所有,转载本站文章请注明文章来源!
