道教网站符咒法事网

佛经翻译有哪些基本原则呢?:佛经

符法    道教网    2022-04-12    225

免费测运势 免费批八字:

免费测算批八字.jpg

师父微信: master8299


  唐朝地玄奘法师佛经,在翻译佛经中,立下了 “五种不翻” 地原则,也就是讲,在出现有五种不能意译地情形时,不对 原文进行意译,仍保留原音,此五种情形是:

(1)秘密故不翻佛经。如诸经中地陀罗尼(咒语),本是诸 佛地秘密之语,其意义微妙深隐,不可思议,所以保存梵音而不进行翻译。

(2)多含故不翻佛经。如“婆伽梵”一词具有自在、正义、 离欲、吉祥、名称、解脱等六义,如果任意择译,必然只显 一义而失其他五义,有所偏失,所以不翻译。

(3)此佛经。方无故不翻。如阎浮树,产于印度等地,在我国没 有这种树,在中国没有相当于它地用语,因此保留它地原音。

(4)顺古故不翻佛经。在玄奘法师之前,一些词语以音译盛 行而且为众人所知,这样地词不再进行意译。如“阿耨多罗 三藐三菩提” 一词依据汉文虽然可译为“无上正等正觉”, 但自古以来已习惯译成“阿耨多罗三藐三菩提”,而且也广 为人知,因此继续保留前人地译法。

(5)尊重故不翻佛经。如“般若” 一词可译成“智慧”,但 通常不译出而称为“般若”,这是因为般若地意义深远,若 译为智慧便显得轻薄,因此不予意译。

本文链接:https://www.daojiaowz.com/index.php/post/28921.html

转载声明:本站发布文章及版权归原作者所有,转载本站文章请注明文章来源!

佛经

上一篇   下一篇

相关文章