这本经书在二百多年时间,竟被翻译八次之多,史上少见!:经书
免费测运势 免费批八字:
师父微信: master8299
现在我们大多认为《佛顶尊胜陀罗尼经》是在唐高宗时期由佛陀波利传入中国的,其实早在周隋之际此经就已经被翻译出来,只是到了佛陀波利二度传入之后才逐渐流行起来,先后多次被重译,据唐代僧人慧琳在《一切经音义》中的记载,到唐代中晚期此经已经出现了八个当时流行的译本经书。第一译:后周宇文氏武帝保定四年(564)甲申岁,由三藏法师阇那耶舍在长安旧城四天王寺译出,名为《尊胜佛顶陀罗尼并念诵功能法》,一卷,五纸。
第二译:唐高宗仪凤四年(679),佛陀波利返回印度,重新取得此经梵本回到长安,将此经呈献给皇帝,皇帝下诏请日照三藏法师与司宾寺典客令杜行顗共同翻译,名为《佛顶尊胜陀罗尼经》,一卷,七纸经书。在此译本中对皇帝如李世民和李治的庙号、姓名等文字进行了避讳。第三译:仍是在仪凤四年(679),佛陀波利把带回的梵本呈献给皇帝,皇帝即令杜行顗等人共同翻译,并且把梵本和译本都留在宫廷之内,这与佛陀波利弘扬佛法的初衷不相符,于是波利便伏泣而奏,希望皇帝能够还其梵本,准其汉译,使此经能够流传,于是皇上被他的虔诚所感动,便还其梵本。
佛陀波利得到梵本之后,来到了西明寺,找到了精通梵文的中国高僧顺贞,他们共同翻译了此经,亦名为《佛顶尊胜陀罗尼经》,一卷,八纸经书。第四译:高宗永淳元年(682)壬午岁,地婆诃罗三藏(汉文名为日照三藏)又再一次翻译了此经,此译本是由沙门彦琮笔授,此译本补充了杜行顗所译本中因有所避讳而没有写出的文字。名为《佛顶最胜陀罗尼经》,一卷,八纸。第五译:武则天垂拱元年(685)乙酉岁,地婆诃罗三藏伴驾于东都洛阳,又把此经翻译了一遍,名为《最胜佛顶陀罗尼净除业障咒经》,一卷,十三纸。
展开全文
与第四译本相比较,此译本对善住天子往日的欢乐和后来的业报,以及修持此陀罗尼的法则进行了更加详细的描述经书。第六译:唐中宗景龙四年(710)庚戌岁,高僧义净在长安的荐福寺有对此经进行了翻译,名为《佛讲佛顶尊胜陀罗尼经》,一卷,六纸。第七译:唐玄宗开元十年(722)壬戌岁,善无畏对此经进行再一次汉译,名为《佛顶尊胜瑜伽念诵法》,两卷。第八译:唐代宗广德二年(764)甲辰岁,不空三藏在长安的大兴善寺译出《佛顶尊胜念诵供养法》,由沙门飞锡笔授,一卷,二十纸。
《佛顶尊胜陀罗尼经》自后周保定四年(564)由阇那耶舍首次翻译出来,到唐德宗贞元年间慧琳作《一切经音义》时,二百多年间,此经竟然被翻译八次之多,这其中还不包括由此经所发展出来了仪轨,这种情况在中国译经史上还是很少见的经书。
本文链接:https://www.daojiaowz.com/index.php/post/65728.html
转载声明:本站发布文章及版权归原作者所有,转载本站文章请注明文章来源!
